🇩🇰 ¿Danés o Inglés? El Dilema de Dinamarca para Eurovisión 2026

Comparte

Søren Torpegaard Lund sorprendido al  haber ganado el Dansk Melody Grand Prix junto con Sissal

Dinamarca se encuentra en una encrucijada cultural y estratégica tras la victoria de Søren Torpegaard Lund en el Dansk Melodi Grand Prix 2026. Su tema, «Før vi går hjem», cautivó al público y al jurado el pasado sábado, destacando por ser la única canción de la noche interpretada íntegramente en danés. Sin embargo, ahora que el billete a Viena está asegurado, surge la gran pregunta que mantiene en vilo a los eurofans: ¿Se mantendrá el idioma original o se traducirá al inglés para competir en Eurovisión?

La radiodifusora nacional, DR, ha confirmado que esta semana se celebrará una reunión crucial para definir el rumbo de la candidatura danesa.

La reunión decisiva: DR y el artista frente a frente

Erik Struve Hansen, jefe de la delegación danesa y responsable del programa, ha sido transparente sobre la situación actual. Aunque la versión en inglés ya está preparada por si fuera necesaria, la decisión final no se ha tomado. Según Hansen, el objetivo principal es evaluar qué funciona mejor para la puesta en escena en Viena.

«Tenemos una reunión la próxima semana donde hablaremos sobre el idioma. No es algo que se haya decidido todavía. Analizaremos qué creemos que funciona mejor», declaró Hansen.

Es importante destacar que DR no impondrá su voluntad. Si se decide cambiar al inglés, será una decisión conjunta con Søren. La cadena reconoce que cantar en el idioma local puede aportar una «energía muy especial», algo que «Før vi går hjem» posee innegablemente en su versión actual.

El deseo de Søren: Cantar desde el corazón

Para Søren Torpegaard Lund, la preferencia es clara. El artista ha expresado abiertamente su sueño de mantener la canción en su lengua materna. Para él, la letra tiene un significado profundo que nace de su corazón, y siente un orgullo inmenso de que Dinamarca quiera enviar un tema en danés al certamen europeo.

No obstante, Søren mantiene una actitud profesional y abierta. «Estamos trabajando mucho en lo que va a pasar ahora mismo y probando cosas diferentes», comentó el cantante, dejando la puerta entreabierta a una posible adaptación si eso beneficia a la candidatura.

Identidad vs. Alcance Global: Un debate histórico

La historia de Dinamarca en Eurovisión ha estado marcada por cambios de estrategia lingüística. Desde que se abolió la regla del idioma en 1999, la mayoría de las candidaturas danesas se han pasado al inglés. El último gran hito en danés fue en 2021 con «Øve os på hinanden» de Fyr og Flamme, quienes rompieron una racha de traducciones que duraba desde 1997.

A continuación, analizamos cómo ha funcionado esta estrategia en el pasado reciente:

Año Artista Canción Idioma en Eurovisión
1997 Kølig Kaj Stemmen i mit liv Danés
2013 Emmelie de Forest Only Teardrops Inglés (Ganadora)
2021 Fyr og Flamme Øve os på hinanden Danés
2026 Søren Torpegaard Lund Før vi går hjem ¿Por decidir?

Opinión: El valor de la autenticidad

Desde una perspectiva personal, mantener la canción en danés sería un acierto rotundo. El idioma otorga una identidad propia e inconfundible dentro del festival, diferenciando a Dinamarca en un mar de canciones en inglés genérico. La emoción que Søren transmite en su lengua materna es difícil de replicar en una traducción.

Sin embargo, no debemos cerrar los ojos a la realidad del mercado musical. Aunque la versión oficial para el concurso sea en danés, lanzar una versión de estudio en inglés («Before we go home») sería una estrategia inteligente. Esto permitiría tener un mayor alcance global en plataformas de streaming y radio, satisfaciendo tanto a los puristas del festival como al público internacional.

Conclusión

La decisión final se tomará en los próximos días y se espera un anuncio oficial por parte de DR muy pronto. Dinamarca competirá en la segunda mitad de la segunda semifinal el 14 de mayo en Viena. Sea cual sea el idioma elegido, Søren Torpegaard Lund ya ha demostrado que tiene el talento y el carisma para representar a su país con orgullo.

¿Y tú qué opinas? ¿Prefieres la autenticidad del danés o la accesibilidad del inglés? Déjanos tus comentarios y no olvides seguirnos para la actualización final.

About The Author

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Days
Hours
Minutes
Seconds